2015年7月23日 星期四

《人形海象Tusk》—— 親愛的戀人,再會吧






1.

要享受《人形海象》的樂趣,就得放下一些不必要的認真,否則會和電影還沒結束就急著想怎麼下標題的影評一樣被婊得亂七八糟,記得要坐到最後一刻。這部片不一定是最好的Kevin Smith入門,但也絕不會讓期待他的影迷失望。




2.

最顯而易見的反諷:男主角Wallace一開始要去找的"kill bill kid"割斷了自己的一條腿,最後在輿論之下,本著人性的尊嚴自殺了。而Wallace也是因為捍衛海象的榮光(?)以及生存的本能葬送了自己"人類"的面向,並且在被綁架的第一天,同樣被霍華德奪去了一條腿。更絕的是飾演霍華德的演員Michael Parks,是的,等愣!他的代表作當然就是《追殺比爾》(Kill bill)!




3.

海明威的《老人與海》蘊含豐富的耶穌意象已是眾所皆知,霍華德版的《少年與海象》運用這一點加強了不少獵奇的諷刺感。我一直在想男主角Wallace(華勒斯)和Walrus(海象)是否不只是發音上的雙關,後來兩個但單字越念越玄,一定在哪裡看過。原來是去掉相同部分的"lace-rus"讓我想到聖經裡面的拉撒路(Lazarus),而拉撒路象徵的不但就是「復活」,還是死在洞穴裡整整四天,最後讓耶穌給重生的,呃...



當然這很大機會只是個巧合,文學理論有時別太認真,救命,我不想被片尾給婊了。





4.

誘騙觀眾「改編自真實故事」的荒謬劇當然不算少見,而最成功的範例不能不提《冰血暴》,後來超商的那場戲也的確致敬了偉大的《謀殺綠腳趾》,否則哪裡找得到虹橋?像這樣歌頌柯恩兄弟和昆丁的片當然是很cult,不過我覺得這片有很多我沒能笑出來卻明顯是笑點的東西,可能要一窺究竟除了需要更好的英文能力,還得了解加拿大的風文以及美加口音上的差異吧?(比如說不去查還真不知道「加拿大男人像麋鹿一樣」指的就是「那個」)




5.

強尼戴普叔叔除了替自己變色龍的品牌形象再添案例之外,並沒有為《人形海象》加太多分。雖然他很努力想要creepy,但角色本身有點受限,這個角色設定若能再廢一點說不定比較對味(一直拋不掉《冰血暴》)。




6.


"Is man, indeed, a walrus at heart?"完全就是超級海明威式的格言,音律優美、鏗鏘有力,八成也是典自某個文本。當然它深究起來完全只是屁話,不過這就是笑點所在。






7.

「想活下去就必須殺了我,而假如你殺了我,你就變成一隻海象」全然是當代存在主義的主流思潮,不知道你有沒有想到某部電影的什麼「如果你活著,你早晚都會死的,如果你死了,你永遠都活著」,或者是另外一部大家也都滾瓜爛熟的什麼「要嘛以英雄的身分死去,要嘛以惡人的身分活著」之類的。這句話作為整部電影的核心,實在很賤。




8.

"not-see party"這個命名除了"納粹"的惡趣諧音,也多少諷刺了Wallce最後也真的只能"not-see party",而那個極端惡意的結局讓整部片最高潮的史詩對決,顯得更加靠腰。於是這部不需要太嚴肅的電影,我決定私自將它命名為「一段愛與海象的美麗故事」!(呃,海象灣戀人?)






沒有留言:

張貼留言